Den här sidan beskriver processen standardprocessen för att översätta och granska en översättning, samt beskrivning av specialfall.
Standardprocess
# | Processteg | Aktör | Kommentar |
---|---|---|---|
1 | Identifiera och utreda det lokala behovet av översättning | Lokal gruppering | |
2 | Kontrollera om det finns en översättning i CKM:en eller genom att fråga openEHR Sverige | Lokal gruppering | |
3 | Översätta arketypen, resp. arketyperna från grunden eller fortsätta på påbörjad översättning (om så finns). Följ Riktlinjer för översättning | Lokal gruppering | Rollen translator behövs i CKM |
4 | Granska översättningen inom den lokala grupperingen | Lokal gruppering | |
5 | Presentera översättningen för openEHR Sverige | Lokal gruppering openEHR Sverige | |
6 | Uppdatera vid behov översättningen utifrån synpunkter | Lokal gruppering | |
7 | Fatta beslut om översättningskvalitén är tillräcklig för en formell granskning | openEHR Sverige | |
8 | Hitta lämpliga granskare baserat på arketypens innehåll | Lokal gruppering i samråd med openEHR Sverige | |
9 | Starta formell granskning i CKM | openEHR Sverige | Rollen translation editor krävs i CKM |
10 | Uppdatera vid behov översättningen utifrån synpunkter | Lokal gruppering eller annan utpekad utförare | |
11 | Fatta beslut om ytterligare granskningsrunda behövs | openEHR Sverige | |
12 | Checka in och markera översättning som godkänd i CKM | openEHR Sverige |
Rättning av småfel i befintliga översättningar
Om man upptäcker ett mindre fel i en befintlig översättning, t.ex. stavfel eller konstigt ordval, ska nedanstående process följas.
# | Processteg | Aktör | Kommentar |
---|---|---|---|
1 | Identifiera småfel | Lokal aktör | |
2 | Rätta den befintliga översättningen | Lokal aktör | Rollen translator behövs i CKM |
3 | Meddela openEHR Sverige om rättningen | Lokal aktör | |
4 | Checka in och markera översättning som godkänd i CKM | openEHR Sverige |
Gammal processöversikt