Process för översättning av arketyper för svenska
Den här sidan beskriver standardprocessen för att översätta och granska en översättning.
Standardprocess
Med lokal aktör avses den aktör som utför ett arbete där behov av översättning uppstår.
Med openEHR Sverige avses dess arbetsgrupp för översättningshantering.
# | Översättning och lokal granskning | Aktör | Kommentar |
---|---|---|---|
1 | Identifiera och utreda det lokala behovet av översättning. Kontakta openEHR Sverige för att få ett kort upplagt på Jira-tavlan för översättningar (i kolumnen Översättning). | Lokal aktör |
|
2 | Kontrollera om det finns en översättning i CKM:en eller genom att fråga openEHR Sverige. | Lokal aktör |
|
3 | Översätta arketypen, resp. arketyperna från grunden eller fortsätta på påbörjad översättning (om så finns). Välj alternativet “Save and continue later” när översättningen är klar. Flytta Jira-kortet till kolumnen “Lokal granskning“. | Lokal aktör | Rollen translator behövs i CKM |
4 | Granska översättningen inom den lokala grupperingen. Allokera sedan kortet till av openEHR utsedd person, för närvarande Jörgen Kuylenstierna. | Lokal aktör | Låt arketypen ligga kvar i “branchen” i CKM. |
5 | Flytta Jira-kortet till kolumnen “Förb. formell granskning” när kompletterande arbete är gjort. | Av openEHR Sverige utsedd person | Låt arketypen ligga kvar i “branchen” i CKM. |
6 | openEHR Sverige gör ytterligare förberedande kontroll av översättningen. Fatta beslut om huruvida översättningskvalitén är tillräcklig för en formell granskning. Checka in översättningen och skriv i loggen “Translation ready for formal review.” | openEHR Sverige | Checka in översättningen (commit archetype) i “trunken”. (Content: Republish as a patch Translation: Published) |
| Formell granskning och justering | Aktör | Kommentar |
7 | Hitta lämpliga (vilka kompetenser borde vara med) granskare baserat på arketypens innehåll | Lokal aktör i samråd med openEHR Sverige | ej bara från lokal aktör |
8 | Starta formell granskning i CKM verktyget med utskick till alla svenska CKM-medlemmar (inkubator) Se inbjudningstext i separat bilaga nedan tabellerna. Informera via openEHR-linkedinkonto (Joana Vicente) | openEHR Sverige | Rollen translation editor krävs i CKM. Ge tidsfrist på 3v. |
9 | Stäng granskningen i CKM. | openEHR Sverige |
|
10 | Vid behov boka granskningsmöte med textutskick för de som saknar CKM-medlemskap. | openEHR Sverige | Tillämpligt där många delade meningar förväntas finnas. |
11 | Uppdatera översättningen utifrån synpunkter under granskningsmöte. Om ingen granskningsmöte hålls så görs detta på ett separat justeringsmöte. | Lokal aktör eller annan utpekad utförare | Justeringsmöte kan vara i samband med granskningsmöte |
12 | Fatta beslut om ytterligare granskningsrunda behövs eller checka in och markera översättning som godkänd i CKM. (Statusfliken i CKM) | openEHR Sverige | Rollen translation editor krävs i CKM |
| Publicera till Nationella gemensamma specifikationer (NGS) |
|
|
13 | Skicka till NGS Bidra | Nationella gemensamma specifikationer (ehalsomyndigheten.se) |
|
Rättning av småfel i befintliga översättningar
Om man upptäcker ett mindre fel i en befintlig översättning, t.ex. stavfel, ska nedanstående process följas. Ändringen får inte ändra textens innebörd.
# | Processteg | Aktör | Kommentar |
---|---|---|---|
1 | Identifiera småfel | Lokal aktör |
|
2 | Rätta den befintliga översättningen | Lokal aktör | Rollen translator behövs i CKM |
3 | Meddela openEHR Sverige om rättningen | Lokal aktör |
|
4 | Checka in och markera översättning som godkänd i CKM | openEHR Sverige | Rollen translation editor krävs i CKM |
Bilagor:
Generellt processtöd på engelska om att översätta arketyper:
Translate Archetypes using CKM