/
Process för översättning av arketyper för svenska

Process för översättning av arketyper för svenska

Den här sidan beskriver standardprocessen för att översätta och granska en översättning.

Standardprocess

Med lokal aktör avses den aktör som utför ett arbete där behov av översättning uppstår.

Med openEHR Sverige avses dess arbetsgrupp för översättningshantering.

#

Översättning och lokal granskning

Aktör

Kommentar

#

Översättning och lokal granskning

Aktör

Kommentar

1

Identifiera och utreda det lokala behovet av översättning. Kontakta openEHR Sverige för att få ett kort upplagt på Jira-tavlan för översättningar (i kolumnen Översättning).

Lokal aktör

 

2

Kontrollera om det finns en översättning i CKM:en eller genom att fråga openEHR Sverige.

Lokal aktör

 

3

Översätta arketypen, resp. arketyperna från grunden eller fortsätta på påbörjad översättning (om så finns). Välj alternativet “Save and continue later” när översättningen är klar. Flytta Jira-kortet till kolumnen “Lokal granskning“.

Följ Riktlinjer för översättning

Lokal aktör

Rollen translator behövs i CKM

4

Granska översättningen inom den lokala grupperingen. Allokera sedan kortet till av openEHR utsedd person, för närvarande Jörgen Kuylenstierna.

Lokal aktör

Låt arketypen ligga kvar i “branchen” i CKM.

5

Flytta Jira-kortet till kolumnen “Förb. formell granskning” när kompletterande arbete är gjort.

Av openEHR Sverige utsedd person

Låt arketypen ligga kvar i “branchen” i CKM.

6

openEHR Sverige gör ytterligare förberedande kontroll av översättningen. Fatta beslut om huruvida översättningskvalitén är tillräcklig för en formell granskning.

Checka in översättningen och skriv i loggen “Translation ready for formal review.”

openEHR Sverige

Checka in översättningen (commit archetype) i “trunken”. (Content: Republish as a patch Translation: Published)

 

Formell granskning och justering

Aktör

Kommentar

7

Hitta lämpliga (vilka kompetenser borde vara med) granskare baserat på arketypens innehåll

Lokal aktör i samråd med openEHR Sverige

ej bara från lokal aktör

8

Starta formell granskning i CKM verktyget med utskick till alla svenska CKM-medlemmar (inkubator)

image-20250217-100054.png
image-20250217-100353.png
image-20250217-103751.png

Se inbjudningstext i separat bilaga nedan tabellerna.

Informera via openEHR-linkedinkonto (Joana Vicente)

openEHR Sverige

Rollen translation editor krävs i CKM. Ge tidsfrist på 3v.

9

Stäng granskningen i CKM.

openEHR Sverige

 

10

Vid behov boka granskningsmöte med textutskick för de som saknar CKM-medlemskap.

openEHR Sverige

Tillämpligt där många delade meningar förväntas finnas.

11

Uppdatera översättningen utifrån synpunkter under granskningsmöte. Om ingen granskningsmöte hålls så görs detta på ett separat justeringsmöte.

Lokal aktör eller annan utpekad utförare

Justeringsmöte kan vara i samband med granskningsmöte

12

Fatta beslut om ytterligare granskningsrunda behövs eller checka in och markera översättning som godkänd i CKM. (Statusfliken i CKM)

openEHR Sverige

Rollen translation editor krävs i CKM

 

Publicera till Nationella gemensamma specifikationer (NGS)

 

 

13

Skicka till NGS Bidra | Nationella gemensamma specifikationer (ehalsomyndigheten.se)

 

lathund till publicering av NGS

Rättning av småfel i befintliga översättningar

Om man upptäcker ett mindre fel i en befintlig översättning, t.ex. stavfel, ska nedanstående process följas. Ändringen får inte ändra textens innebörd.

#

Processteg

Aktör

Kommentar

#

Processteg

Aktör

Kommentar

1

Identifiera småfel

Lokal aktör

 

2

Rätta den befintliga översättningen

Lokal aktör

Rollen translator behövs i CKM

3

Meddela openEHR Sverige om rättningen

Lokal aktör

 

4

Checka in och markera översättning som godkänd i CKM

openEHR Sverige

Rollen translation editor krävs i CKM

Bilagor:

Generellt processtöd på engelska om att översätta arketyper:

Translate Archetypes using CKM

 

Related content