/
2024-01-10 Möte översättningshantering

2024-01-10 Möte översättningshantering

Datum

Jan 10, 2024 13:00 - 15:00

Deltagare

  • Jörgen Kuylenstierna

  • Linda Aulin Lundeqvist

  • Åsa Skagerhult

  • Per Nemirovski

Diskussionsämnen

Ämne

Presentatör

Noteringar

Ämne

Presentatör

Noteringar

Wikin

 

Genomgång av nya sidor om översättning. Diskussion om och dokumentation av vad gruppens ansvar är.

Noteringar:

Jörgen ska börja skriva på en beskrivning av arbetsgruppens ansvar och syfte och vad vi inte ansvarar för. På wikin. Vi kan utgå från hur produktägarna är beskrivna.

Definition of Done för översättningar

 

Bestämdes att när vi förtydligar processen för översättning av arketyper så mejslar vi fram DoD för varje steg.

Inkommen fråga:

Riktlinje för översättning av fraser med SLOT (i Medical device)

 

Förslag är att skriva …SLOT Slotnamn… i svenska meningar. Det vill säga svensk ordföljd men utan böjning av SLOT.

Översättningsriktlinjerna behöver uppdateras med detta.

Inkommen fråga:

Översättning av Precaution

 

  • Use och purpose innehåller samma inledande text för Precaution, ska man upprepa samma sak?

  • Översättning av Resolved - Ska det vara upphört, löst eller något annat? (Riktlinje för hur statusar översätts behövs alltså.

Noteringar:

 Frågan hann inte dryftas, skjuts fram till nästa möte.

 Riktlinje för referense till arketyper

 

Föreslås ny riktlinje: När man i löpande text i en arketyp refererar till en annan arketyp så görs det med en delmängd av Archetype ID plus efterföljande parentes med arketypnamnet. Exempel:

Arketyp-ID openEHR-EHR-CLUSTER.device.v1
blir i referens i brödtext
CLUSTER.device (Medical device)

Övrigt

 

 

Jira-tavlan

 

 

Aktiviteter

Prioritering och status för översättning av arketyper hanteras i Jira:

https://openehr.atlassian.net/jira/software/projects/SWET/boards/10

Related content