/
Standardöversättningar per flik i CKM

Standardöversättningar per flik i CKM

  • Vissa formuleringar är återkommande i många arketyper och bör översättas likadant varje gång (det kan rör sig om enstaka ord eller fraser). Använd översättningarna som anges i tabellen nedan.

  • De föreslagna översättningarna är lämpliga i de flesta fall, men det kan förekomma situationer där det är lämpligare med en annan översättning. Gör därför alltid en noggrann bedömning av den aktuella kontexten.

  • Hittar du fler formuleringar som är återkommande än de nedan så föreslå gärna ett tillägg till denna lista under “Förslag och frågor” nedan.

Tabellen är uppdelad utifrån flikstrukturen för arketyper i CKM. Direktänkar till de olika avsnitten i tabellen:

Fasta rubriker (Headerflik)

Användning

Kommentar

Fasta rubriker (Headerflik)

Användning

Kommentar

Keywords

 

Ha ett fritt förhållningssätt till källspråket. Anpassa listan av nyckelord till något som passar för svenska förhållanden, dvs det går bra att både ta bort och att komplettera listan. Lägg till sådana svenska ord som någon sannolikt söker efter när de letar efter det som arketypen handlar om. (T.ex. "snus" i arketypen "Smokeless tobacco summary"
Ta bort nyckelord från originalet som inte finns kvar i översättningen.

Purpose 

To…

Att...
Exempel: "Att mäta..."

 Att + verb i infinitiv

Use

Used to…

Används för att...

 Verb i passiv form

Misuse

Not to be used to…

Ska inte användas för att...

 

Formulering (Dataflik)

Översättning

Kommentar

Formulering (Dataflik)

Översättning

Kommentar

Comment

Additional narrative about X, not captured in other fields.

Kommentar

Kommentarer avseende X som inte beskrivs i övriga fält.

 

Formulering (Stateflik)

Översättning

Kommentar

Formulering (Stateflik)

Översättning

Kommentar

Confounding factors

Narrative description of any issues or factors that may impact on the measurement.

Möjliga felkällor

Beskrivning av faktorer och felkällor som kan påverka bedömningen av X.

(Alt. “mätningen” beroende på kontext)

Var aktsam vid översättning av "Confounding factors"! Det kan finnas sammanhang där annan översättning är bättre, men i många fall är detta lämpligt.

Formulering (Protocolflik)

Översättning

Kommentar

Formulering (Protocolflik)

Översättning

Kommentar

Device

Utrustning

 

Extension

Additional information required to capture local content or to align with other reference models/formalisms.

For example: local information requirements or additional metadata to align with FHIR or CIMI equivalents.

Tilläggsinformation

Plats för tilläggsinformation som krävs för lokala anpassningar eller anpassning till andra referensmodeller eller formella krav.

Exempelvis lokala informationskrav eller metadata för anpassning till FHIR- eller CIMI-motsvarigheter.

I blood pressure är detta felöversatt till extrainformation

Formulering (Eventsflik)

Översättning

Kommentar

Formulering (Eventsflik)

Översättning

Kommentar

Any event

Default, unspecified point in time or interval event which may be explicitly defined in a template or at run-time.

Ospecificerad händelse

Ospecificerad standardhändelse vid en tidpunkt eller inom ett tidsintervall som explicit kan definieras i en mall eller genereras automatiskt av vissa IT-system.

 

Formulering i löptext

Översättning

Kommentar

Formulering i löptext

Översättning

Kommentar

at runtime

kan genereras automatiskt av vissa IT-system

Justera formuleringen så att den passar in i aktuell mening.

clinician

vårdpersonal

Oftast betyder clinician vårdpersonal i en svensk kontext, men ibland kan det vara läkare som åsyftas. Tolka sammanhanget för arketypen vid översättningen.

container

behållare

 

device

utrustning

 

element

fält

 

exempel

 

Anpassa exempel så att det fungerar i en svensk kontext (ibland kan man behöva lägga till nya exempel och ta bort befintliga)

explicitly

explicit

 

generic

generell

 

incidental

påverkande

I sammanhanget påverkande faktorer. I annan kontext kan annan översättning vara relevant.

note

observera

 

over the age of X
under the age of X

X år eller äldre
Y år eller yngre

Detta uttryckssätt är tydligare än "äldre än X år", där det är oklart huruvida det är inklusive eller exklusive X.

range category

mätområde

 

template

template

I openEHR-världen pratar vi om template då verksamheten förknippar ordet mall med journalmall vilket är ett svenskt problem

Övrigt

Översättning

Kommentar

Övrigt

Översättning

Kommentar

Arketypklassnamn
(ACTION, CLUSTER, ADMIN, COMPOSITION, ENTRY, EVALUATION, INSTRUCTION, OBSERVATION,
SLOT)

 

Arketypklassnamn översätts inte.

Välj en formulering så att klassnamnet inte behöver böjas

Exempel:

One or more instances of this archetype may be nested within the 'Test result' SLOT in the OBSERVATION.laboratory_test_result.

blir:

En eller flera instanser av denna arketyp kan nästlas i den SLOT för "Undersökningsresultat" som finns i arketypen OBSERVATION.laboratory_test_result.

Referenser inom en arketyp

 

När man refererar till något fältnamn inom samma arketyp så används den svenska översättningen.

Referenser till annan arketyp

 

När man i löpande text i en arketyp refererar till en annan arketyp så görs det med en delmängd av Archetype ID plus efterföljande parentes med arketypnamnet. Detta då det inte går att veta om den arketypen ändrats eller har en översättning.

Exempel:

Fliken Attribution: Arketyp-ID openEHR-EHR-CLUSTER.device.v1
blir i referens i brödtext
CLUSTER.device (Medical device)

Källhänvisning under översättningsarbetet.

 

Om källhänvisning behövs för översättningsarbetet, skriv ut tydligt MED VERSALER DÅ DETTA KANSKE SKA TAS BORT INNAN PUBLICERING. exempelvis efter en översättningstext (KÄLLA FRÅN ZZZ).

Förslag och frågor

Skriv frågor och förslag gällande standardöversättningar här.

Förslag eller fråga

Förslags-/frågeställare

Förslag eller fråga

Förslags-/frågeställare

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Related content