Riktlinjer och stöd för översättning v2.0

Riktlinjer och stöd för översättning v2.0

Innehåll

Undersidor till denna sida

Skrivregler

Översättning av arketyper är en kvalitetssäkrande åtgärd. I och med detta så finns det tillfällen då den svenska översättningen av arketyperna inte följer källspråket till 100%.

Det är viktigare att översättningen fungerar i en svensk kontext än att den följer källspråksstrukturen. Det handlar alltså om en både översättning och lokalisering (anpassa dem efter svensk kontext).

Socialstyrelsens riktlinjer

Översättningar av arketyper till svenska ska följa Socialstyrelsens "Språkliga riktlinjer för översättningen av Snomed CT till svenska": https://www.socialstyrelsen.se/globalassets/sharepoint-dokument/artikelkatalog/klassifikationer-och-koder/2011-1-14.pdf

Undantag kapitel 1 som är Snomed-specifikt. I kapitel 4 finns en bra lista över vägledande källor.

 

Översättningar av termer i arketyper ska i möjligaste mån följa den svenska översättningen av termer i Snomed CT: http://browser.ihtsdotools.org/ Kontakta Socialstyrelsen om översättningen av termen i Snomed CT är felaktig, inte håller tillräckligt hög kvalitet eller om den saknas.

Huvudprincip: Enkla och raka formuleringar
Skriv kort och tydligt; undvik mångordighet och krångliga formuleringar.
Frångå källspråket både i enskilda meningar eller hela stycken om detta blir bättre på svenska.
Exempel: Skriv ”Andningsfrekvensen är…” i stället för ”Mätningen av andningsfrekvensen är…” eller fältet “Use” i ACTION-arketyp Procedure (länk till CKM)

Kompletterande skrivregler och rekommendationer

Skrivreglerna gäller i tillägg till och som förtydligande av de språkliga riktlinjerna för översättning av SNOMED CT.

Förkortningar
Använd inte engelska förkortningar, såvida de inte är mycket väl förankrade i den svenska medicinska vokabulären (formellt, inte i tal).

Bestämd eller obestämd form
Följ SNOMED-riktlinjerna i möjligaste mån, men ta hänsyn till aktuell kontext, växla inte inom en och samma arketyp.

Snedstreck
Undvik att skriva "/" i brödtext, skriv ut med ord i stället.
Exempel: Skriv "mindre än eller lika med" i stället för "mindre än/lika med"

Undvik att skriva "och/eller". Skriv i stället "eller". I svenska är disjunktionen "eller" inklusiv, dvs. uttrycket "x eller y" betyder att både x och y kan gälla eller endast en av dem. För att uttrycka exklusivt eller, dvs. att enbart det ena eller det andra kan gälla, använd skrivningen "antingen x eller y".

Citattecken

Använd “ och inte '.

Decimaltecken
Använd komma som decimaltecken.
Exempel Skriv "39,6 grader", inte "39.6 grader".

Semikolon
Använd gärna semikolon, men var aktsam. Engelskan använder semikolon på ett lite annat sätt och ofta lite frikostigare än svenskan gör.

Enheter
Följ SNOMED-riktlinjerna.

Termen individual/person/patient
Situationen avgör vilken översättning som är lämpligast. Var konsekvent inom en och samma arketypöversättning.

Hantering av kvalitetsbrister eller fel källspråket

Svårtolkad originaltext eller originaltext som kan tolkas på flera sätt
När kallelse till granskning skickas ut ska den här typen av problem poängteras så att granskarna kan titta extra på det.

När originalet verkar fel eller är dåligt formulerat
Felanmäl den engelska förlagan till förvaltningen för openEHR Sverige på contact@openehr.se.
Översätt tills vidare till något som verkar rimligare än den tvivelaktiga källspråksformuleringen.