Riktlinjer och stöd för översättning v2.0
Innehåll
Undersidor till denna sida
Skrivregler
Socialstyrelsens riktlinjer
Översättningar av arketyper till svenska ska följa Socialstyrelsens "Språkliga riktlinjer för översättningen av Snomed CT till svenska": https://www.socialstyrelsen.se/globalassets/sharepoint-dokument/artikelkatalog/klassifikationer-och-koder/2011-1-14.pdf
Undantag kapitel 1 som är Snomed-specifikt. I kapitel 4 finns en bra lista över vägledande källor.
Översättningar av termer i arketyper ska i möjligaste mån följa den svenska översättningen av termer i Snomed CT: SNOMED International Browser Kontakta Socialstyrelsen om översättningen av termen i Snomed CT är felaktig, inte håller tillräckligt hög kvalitet eller om den saknas.
Kompletterande skrivregler och rekommendationer
Skrivreglerna gäller i tillägg till och som förtydligande av de språkliga riktlinjerna för översättning av SNOMED CT.
Förkortningar
Använd inte engelska förkortningar, såvida de inte är mycket väl förankrade i den svenska medicinska vokabulären (formellt, inte i tal).
Enkla och raka formuleringar
Skriv kort och tydligt; undvik mångordighet och krångliga formuleringar.
Var inte rädd för att frångå originalet om formuleringen blir klumpig på svenska.
Exempel: Skriv ”Andningsfrekvensen är…” i stället för ”Mätningen av andningsfrekvensen är…”
Bestämd eller obestämd form
Följ SNOMED-riktlinjerna i möjligaste mån, men ta hänsyn till aktuell kontext, växla inte inom en och samma arketyp.
Snedstreck
Undvik att skriva "/" i brödtext, skriv ut med ord i stället.
Exempel: Skriv "mindre än eller lika med" i stället för "mindre än/lika med"
Undvik att skriva "och/eller". Skriv i stället "eller". I svenska är disjunktionen "eller" inklusiv, dvs. uttrycket "x eller y" betyder att både x och y kan gälla eller endast en av dem. För att uttrycka exklusivt eller, dvs. att enbart det ena eller det andra kan gälla, använd skrivningen "antingen x eller y".
Citattecken
Använd “ och inte '.
Decimaltecken
Använd komma som decimaltecken.
Exempel Skriv "39,6 grader", inte "39.6 grader".
Semikolon
Använd gärna semikolon, men var aktsam. Engelskan använder semikolon på ett lite annat sätt och ofta lite frikostigare än svenskan gör.
Enheter
Följ SNOMED-riktlinjerna.
Termen individual/person/patient
Situationen avgör vilken översättning som är lämpligast. Var konsekvent inom en och samma arketypöversättning.
Hantering av kvalitetsbrister eller fel källspråket
Svårtolkad originaltext eller originaltext som kan tolkas på flera sätt
När kallelse till granskning skickas ut ska den här typen av problem poängteras så att granskarna kan titta extra på det.
När originalet verkar fel eller är dåligt formulerat
Felanmäl den engelska förlagan till förvaltningen för openEHR Sverige på contact@openehr.se.
Översätt tills vidare till något som verkar rimligare än den tvivelaktiga källspråksformuleringen.