Riktlinjer och stöd för översättning

Innehåll

Skrivregler

Socialstyrelsens riktlinjer

Översättningar av arketyper till svenska ska följa Socialstyrelsens "Språkliga riktlinjer för översättningen av Snomed CT till svenska": https://www.socialstyrelsen.se/globalassets/sharepoint-dokument/artikelkatalog/klassifikationer-och-koder/2011-1-14.pdf

Undantag kapitel 1 som är Snomed-specifikt. I kapitel 4 finns en bra lista över vägledande källor.

 

Översättningar av termer i arketyper ska i möjligaste mån följa den svenska översättningen av termer i Snomed CT: http://browser.ihtsdotools.org/ Kontakta Socialstyrelsen om översättningen av termen i Snomed CT är felaktig, inte håller tillräckligt hög kvalitet eller om den saknas.

Kompletterande skrivregler och rekommendationer

Skrivreglerna gäller i tillägg till och som förtydligande av de språkliga riktlinjerna för översättning av SNOMED CT.

Förkortningar
Använd inte engelska förkortningar, såvida de inte är mycket väl förankrade i den svenska medicinska vokabulären (formellt, inte i tal).

Enkla och raka formuleringar
Skriv kort och tydligt; undvik mångordighet och krångliga formuleringar.
Var inte rädd för att frångå originalet om formuleringen blir klumpig på svenska.
Exempel: Skriv ”Andningsfrekvensen är…” i stället för ”Mätningen av andningsfrekvensen är…”

Bestämd eller obestämd form
Följ SNOMED-riktlinjerna i möjligaste mån, men ta hänsyn till aktuell kontext, växla inte inom en och samma arketyp.

Snedstreck
Undvik att skriva "/" i brödtext, skriv ut med ord i stället.
Exempel: Skriv "mindre än eller lika med" i stället för "mindre än/lika med"

Undvik att skriva "och/eller". Skriv i stället "eller". I svenska är disjunktionen "eller" inklusiv, dvs. uttrycket "x eller y" betyder att både x och y kan gälla eller endast en av dem. För att uttrycka exklusivt eller, dvs. att enbart det ena eller det andra kan gälla, använd skrivningen "antingen x eller y".

Decimaltecken
Använd komma som decimaltecken.
Exempel Skriv "39,6 grader", inte "39.6 grader".

Semikolon
Använd gärna semikolon, men var aktsam. Engelskan använder semikolon på ett lite annat sätt och ofta lite frikostigare än svenskan gör.

Enheter
Följ SNOMED-riktlinjerna.

Termen individual/person/patient
Situationen avgör vilken översättning som är lämpligast. Var konsekvent inom en och samma arketypöversättning.

Återkommande formuleringar

Vissa formuleringar är återkommande i många arketyper och bör översättas likadant varje gång (det kan rör sig om enstaka ord eller fraser). Använd översättningarna som anges i tabellen nedan. Hittar du fler formuleringar som är återkommande än de nedan så föreslå gärna ett tillägg till denna lista.

Formulering

Översättning

Kommentar

Formulering

Översättning

Kommentar

Keywords

 

Ha ett fritt förhållningssätt till källspråket. Anpassa listan av nyckelord till något som passar för svenska förhållanden, dvs det går bra att både ta bort och att komplettera listan.

Purpose 

Att...
Exempel: "Att mäta..."

 Att + verb i infinitiv

Use

Används för att...

 Verb i passiv form

Misuse

Ska inte användas för att...



Comment

Additional narrative about X, not captured in other fields.

Kommentar

Kommentarer avseende X som inte beskrivs i övriga fält.



Confounding factors

Narrative description of any issues or factors that may impact on the measurement.

Möjliga felkällor

Beskrivning av faktorer och felkällor som kan påverka bedömningen av X.

(Alt. “mätningen” beroende på kontext)

Var aktsam vid översättning av "Confounding factors"! Det kan finnas sammanhang där annan översättning är bättre, men i många fall är detta lämpligt.

container

behållare

 

Extension

Additional information required to capture local content or to align with other reference models/formalisms.

For example: local information requirements or additional metadata to align with FHIR or CIMI equivalents.

Tilläggsinformation

Plats för tilläggsinformation som krävs för lokala anpassningar eller anpassning till andra referensmodeller eller formella krav.

Exempelvis lokala informationskrav eller metadata för anpassning till FHIR- eller CIMI-motsvarigheter.



generic

generell

 

Keywords



Nyckelorden i den svenska översättningen behöver inte nödvändigtvis ha koppling till det engelska originalet. Lägg till sådana svenska ord som någon sannolikt söker efter när de letar efter det som arketypen handlar om. (T.ex. "snus" i arketypen "Smokeless tobacco summary"
Ta bort nyckelord från originalet som inte finns kvar i översättningen.

Se även förbättringsförslag nedan.

note

observera

 

at runtime

kan genereras automatiskt av vissa IT-system

Justera formuleringen så att den passar in i aktuell mening.

range category

mätområde



explicitly

explicit



over the age of X
under the age of X

X år eller äldre
X år eller yngre

Detta uttryckssätt är tydligare än "äldre än X år", där det är oklart huruvida det är inklusive eller exklusive X.

incidental

påverkande

I sammanhanget påverkande faktorer. I annan kontext kan annan översättning vara relevant.

Any event

Default, unspecified point in time or interval event which may be explicitly defined in a template or at run-time.

Ospecificerad händelse

Ospecificerad standardhändelse vid en tidpunkt eller inom ett tidsintervall som explicit kan definieras i en mall eller genereras automatiskt av vissa IT-system.



template

template

 

element

fält

 

exempel

 

Anpassa exempel så att det fungerar i en svensk kontext (ibland kan man behöva lägga till nya exempel och ta bort befintliga)

Arketypklassnamn
(ACTION, CLUSTER, ADMIN, COMPOSITION, ENTRY, EVALUATION, INSTRUCTION, OBSERVATION,
SLOT)

 

Arketypklassnamn översätts inte. De böjs heller inte, dvs. skriv “SLOT egenskaper”, inte “SLOT:en egenskaper”.

Referenser inom och utom en arketyp

När man refererar till något fältnamn inom samma arketyp så används den svenska översättningen.

När man i löpande text i en arketyp refererar till en annan arketyp så görs det med en delmängd av Archetype ID plus efterföljande parentes med arketypnamnet. Exempel:

Arketyp-ID openEHR-EHR-CLUSTER.device.v1
blir i referens i brödtext
CLUSTER.device (Medical device)

 

 

Hantering av kvalitetsbrister eller fel källspråket

Svårtolkad originaltext eller originaltext som kan tolkas på flera sätt
När kallelse till granskning skickas ut ska den här typen av problem poängteras så att granskarna kan titta extra på det.

När originalet verkar fel eller är dåligt formulerat
Felanmäl den engelska förlagan till förvaltningen för openEHR Sverige.
Översätt tills vidare till något som verkar rimligare än den tvivelaktiga källspråksformuleringen.

Övrigt stöd

Generell information på engelska om att översätta arketyper: Translate Archetypes using CKM

Information om översättning till norska (inspirationskälla): Oversettelse

De norska översättningarna kan ge inspiration: http://arketyper.no